ВПЕРВЫЕ В ОСЕТИИ ПЕРЕВЕДУТ «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»

Созданием осетинской версии трилогии «Владстелин колец»занялась сотрудница библиотеки СОГМА Фатима Джусоева. Толчком стало то, что в республике стали активно переводить мультфильмы.

– Я большая поклонница трилогии «Властелин колец». В какой-то момент просто сидела и подумала, а почему бы не перевести? Потихоньку стала работать. Пока дальше первой главы не ушла, потому что не нашла сторонников своей идеи. Видимо, фанатов «Властелина колец» у нас не так много, как я думала. Поэтому потихонечку пока сама перевожу, – рассказала Фатима Джусоева.

Переводит Фатима с русского языка. Именно поэтому имена собственные в осетинской версии звучат так же, как и в русской. Ее работа – первая попытка перевести на осетинский язык фантастическое произведение.

– У нас если что-то и переводят, то только серьезное, степенное. И мне обидно было за сам жанр фантастики. Как-то его все время задвигают. И вряд ли у нас когда-нибудь переведут классику фантастики на осетинский. Поэтому я хотя бы для себя решила перевести. И сейчас просто иногда племянникам пересказываю сюжет книги, – поделилась Фатима.

Активистка сейчас ищет филологов, способных помочь ей с переводом и корректурой текста.

ossetia.news

#СОГМА #Властелинколец #Осетия #Владикавказ #Аланияcom

0 просмотров0 комментариев